致《近代美术史潮论》的读者诸君



  《近代美术史潮论》的读者诸君:

  在现在的中国,文学和艺术,也还是一种所谓文艺家的食宿的窠。这也是出于不得已的。我一向并不想如顽皮的孩子一般,拿了一枝细竹竿,在老树上的崇高的窠边搅扰。

  关于绘画,我本来是外行,理论和派别之类,知道是知道一点的,但这并不足以除去外行的徽号,因为所知道的并不多。我所以翻译这书的原因,是起于前一年多,看见李小峰君在搜罗《北新月刊》的插画②,于是想,在新艺术毫无根柢的国度里,零星的介绍,是毫无益处的,最好是有一些统系。其时适值这《近代美术史潮论》出版了,插画很多,又大抵是选出的代表之作。我便主张用这做插画,自译史论,算作图画的说明,使读者可以得一点头绪。此外,意识底地,是并无什么对于别方面的恶意的。

  这意见总算实行了。登载之后,就得到蒙着“革命文学家”面具的装作善意的警告,是一张信片③,说我还是去创作好,不该滥译日本书。从前创造社所区分的“创作是处女,翻译是媒婆”之说④,我是见过的,但意见不能相同,总以为处女并不妨去做媒婆──后来他们居然也兼做了──,倘不过是一个媒婆,更无须硬称处女。我终于并不藐视翻译。至于这一本书,自然决非不朽之作,但也自立统系,言之成理的,现在还不能抹杀他的存在。我所选译的书,这样的就够了,虽然并非不知道有伟大的歌德⑤,尼采,马克斯,但自省才力,还不能移译他们的书,所以也没有附他们之书以传名于世的大志。

  抱着这样的小计画,译着这样的小册子,到目下总算登完了。但复看一回,又觉得很失望。人事是互相关连的,正如译文之不行一样,在中国,校对,制图,都不能令人满意。

  例如图画罢,将中国版和日本版,日本版和英德诸国版一比较,便立刻知道一国不如一国。三色版,中国总算能做了,也只两三家。这些独步的印刷局所制的色彩图,只看一张,是的确好看的,但倘将同一的图画看过几十张,便可以发见同一的色彩,浓淡却每张有些不同。从印画上,本来已经难于知道原画,只能仿佛的了,但在这样的印画上,又岂能得到“仿佛”。书籍既少,印刷又拙,在这样的环境里,要领略艺术的美妙,我觉得是万难做到的。力能历览欧陆画廊的幸福者,不必说了,倘只能在中国而偏要留心国外艺术的人,我以为必须看看外国印刷的图画,那么,所领会者,必较拘泥于“国货”的时候为更多。──这些话,虽然还是我被人骂了几年的“少看中国书”的老调⑥,但我敢说,自己对于这主张,是有十分确信的。

  只要一比较,许多事便明白;看书和画,亦复同然。

  倘读者一时得不到好书,还要保存这小本子,那么,只要将译文拆出,照“插画目次”所指定的页数,插入图画去(希涅克⑦的《帆船》,本文并未提及,但“彩点画家”是说起的,这即其一例),订起来,也就成为一本书籍了。其次序如下:

  (1)全书首页(2)序言(3)本文目次

  (4)插画目次(5)本文首页(6)本文

  还有一些误字,是要请读者自行改正的。现在举其重要者于下:

  甲文字

  页行误正

  XX五樵探樵采

  11十二造创创造

  14一并永居而永居

  23八Autonio Antonio

  28二模样这样

  32七在鲁在卢

  61一前体前面

  63三河内珂内

  66八Nagarener Nazarener

  74四他热化白热化

  82八回此因此

  86七质地开始科白开场

  92五秦祀奉祀

  95五间开勤洵开勒

  95九一统一流

  109 十二证明澄明

  114 三煎煎熊熊

  115 十二o Slrie Sélrie

  116 三说解误解

  125 二恐爱恐怖

  130 四冷潮冷嘲

  135 二言要要将

  138 四丰姿丰姿

  139 六觉者观者

  145 四去怎又怎

  146 十正座玉座

  146 十二多人物许多人物

  147 一台库台座

  151 一比外此外

  152 一证明澄明

  158 十一希勑希勒

  159 八auf auf-

  161 九稳约隐约

  171 十图桂圆柱

  177 六Vineent Vincent

  197 一Romanntigue Romantique

  197 四Se,se

  197 四partá part

  197 六Iln ous Il nous

  197 六awau

  197 九quonqu’on

  198 五Copie, Copié

  198 六il n’élait il n’etait

  198 十jái J’ai

  198 十二dén d’en

  200 八SoutSont

  200 九exect exact

  200 九réculte résulte

  200 九soutsont

  200 十一dovarat devrait

  201 一lela

  201 四Voila Voilà

  乙插画题字

  误正

  萨昆尼的女人萨毗尼的女人

  托罗蔼庸庸托罗蔼雍

  康斯召不勒康斯台不勒

  穆纳:卢安大寺卢安大寺

  卢安大寺穆纳:卢安大寺

  凯尔凯尔波

  罗兰珊:女莱什:朝餐

  莱什:朝餐罗兰珊:女

  抄完校勘表,头昏眼花,不想再写什么废话了,就此

  “带住”,顺请文安罢。

  鲁迅二月二十五日

  【注释】

  ① 本篇最初发表于一九二九年三月一日上海《北新》半月刊第三卷第五号“通讯”栏,原无标题。

  《近代美术史潮论》,日本板垣鹰穗著,鲁迅译。该书介绍了欧洲近代美术发展的历史,内有插图一百四十幅。《北新》半月刊第二卷第五号(一九二八年一月)开始连载,译文于第二卷第二十二号(一九二八年十月)载完,插图于第三卷第六号(一九二九年三月)载完。后于一九二九年由北新书局出版单行本。

  ② 李小峰(1897─1971):江苏江阴人。北京大学哲学系毕业,新潮社和语丝社的成员。当时是上海北新书局的主持人。《北新月刊》,指《北新》半月刊,综合性刊物,上海北新书局编辑发行。一九二六年八月创刊。初为周刊,一九二七年十一月第二卷第一期起改为半月刊。一九三〇年十二月出至第四卷第二十四期停刊。

  ③ 这张信片的发信人自署“陈绍宋”,一九二八年一月三十一日寄自“麦拿里41号创造社出版部”。其中说:“我以为你这一年来的工作太不切实了。比方你滥译日本人的著作或标点传奇,这些都是不忠实的工作。我劝你还是多创作,把昔日的勇气拿出来。……我今天听见成仿吾说,下期还要大骂你呢!所以我写此片通知你一声,以表我敬慕之微意焉耳。”

  ④ “创作是处女,翻译是媒婆”:郭沫若在《民铎》月刊第二卷第五号(一九二一年二月)发表的致李石岑函中说:“我觉得国内人士只注重媒婆,而不注重处子;只注重翻译,而不注重产生。”

  ⑤ 歌德(J.W.vou Goethe,1749─1832):德国诗人、学者,著有诗剧《浮士德》、小说《少年维特之烦恼》等。

  ⑥ “少看中国书”:参看《华盖集·青年必读书》。

  ⑦ 希涅克(P.Signac,1863─1935):法国点彩派主要画家之一。点彩派是十九世纪八十年代在法国兴起的新印象画派,其特点是用各种色点来组成画面形象。